Jacques E. Bouchard
2003-09-09 14:14:33 UTC
Following the recent controversy regarding Istop.com's unilingual
service in Quebec, I suffered from temporary insanity and e-mailed
Ralph to offer him a barter: in exchange for free service, I would
translate the web site for him and keep it updated. Ralph replied that
he would agree to an exchange for the 1.7mbps service (a $29.95
value!). I choked, swallowed hard, and corrected his aim: I would do it
for my currently 3.5 mbps service at $50 a month, and he would STILL be
getting off extremely cheap in the barter deal!
Ralph, who likes to count his pennies at night, replied cautiously
that he agreed - IF I uploaded the translated site on my web space and
submitted it to public scrutiny, just so he could "make sure". I rolled
my eyes. Fine, whatever. As I had already told him, I did translation
for a living, I wasn't worried about the quality of my work, if he
needed a security blanket so be it.
Over the next week and a half, I took whatever free time I had
from my paying job to work on Istop.com's web site. I used the tools of
the trade and reference material of unimpeachable accuracy. I even
cleaned up some of the original site's horrid sentence structure in the
translation process. Even though I was doing this at ridiculous rates
(the normal rate is 30 cents a word or more), I gave it every bit the
attention I give other paying work.
I finally finished the translation and uploaded it to my web space
before the agreed-upon deadline. I posted a message here inviting all
francophone users to visit it and give comment in English for Ralph's
sake. All comments were excellent, as I fully expected. As I said
before, I do this for a living.
Then Ralph started. Shouldn't "support" be "abroger" in french, he
asks me in e-mail? I scoff, and tell him that "abroger" means "to
repeal". I also add: "BTW, Ralph, you do know that I do this kind of
stuff for a living all the time, right? ;-)"
Next he replies that the word he was thinking about was "abonner",
and that he's sure that's french for "support". I frown and count to
ten before replying to him. "No." I tell him. "You know Ralph, you'll
have to learn to trust me more."
"I'm not saying I don't trust you," Ralph replies, "I'm just
saying I doubt you're perfect. For example, rocler.com uses the word
abonner, and in their case french seems to be their primary language
and english secondary."
At this point I'm thinking "Well fucking duh!" What does Ralph
think *MY* primary language is?! I'm starting to feel more than miffed
at him. Remember, he's getting professional service at DIRT CHEAP
rates.
"Ralph," I write, "with all due respect, I'm the translator and
you're the unilingual anglo. I'm VERY good at what I do. If you want to
second-guess my work every step of the way, it's not going to work. I
agreed to this public evaluation (even though no self-respecting
translator normally would, especially not at the rates I'm charging
you), but this is downright insulting on your part."
And then comes the coup de grace, the straw that breaks the
camel's back, the last drop. Ralph's ultimate reply where he hikes up
his pants, adjusts his bow tie and "tells it like it is".
"You knew the deal and agreed to it." he says. "If you don't like
the arrangement then you can walk away from it. If you think I'm going
to accept your work without question just because you've got an
inflated ego then you're in for a surprise. You seem to be forgetting I
DON'T NEED a french version of the IStop.com. My business has grown to
thousands of customers without it. As I posted on the newsgroups, if I
can offer some level of french support for a small additional cost, I'd
like to do that. If I have to take any shit from you, that's not part
of the deal."
Well fuck you very much, you little piece of shit white trash
redneck. My reply is instantaneous.
"Ralph, screw this shit. If you think for a moment that I need to
take your second-guessing, let me ask you: how the fuck are YOU
qualified to translate? I normally charge 30 cents a word for
translation, and that's standard in the biz. You're getting my
excellent work at slave wages, and you're pissing on it? Fuck this. If
anyone asked you to do work that cheap and then had the gall to
criticize it while knowing fuckall about it, you'd turn purple and have
one of your iffy fits. Yet, here you are treating me the same way.
I'll mail my cheque for the current invoice today. If ever I see you
using even one word that I translated, I will take you to court for
full payment, at current industry prices."
So now you know the level of "business" that Ralph conducts. I
think back to when I was translating the web site and slogging through
the excruciatingb syntax and sentence structure that made it look like
it was originally written by lobotomized monkeys. I had visited Magma's
web site to see how they had structured theirs, and while they have no
french version, I was very much impressed by the level of
professionalism and the quality of the design. It made Itop.com's web
site look below amateurish, and I realized what a fly-by-night, poor
cousin redneck operation Ralph is running. And now, I know the mindset
that is behind it all.
My GF, who's a lawyer, smells blood and wants to sue Ralph for the
actual market value of the translation work, which is several thousand
dollars. At the very least, she wants to go for the estimated value of
the barter deal over two years, since Ralph broke the deal by not
respecting his end (the translation is fine, it's him who balked).
I tell my GF that it's not worth wasting the time, but I'm not
entirely convinced that my mind is made up yet.
jaybee
service in Quebec, I suffered from temporary insanity and e-mailed
Ralph to offer him a barter: in exchange for free service, I would
translate the web site for him and keep it updated. Ralph replied that
he would agree to an exchange for the 1.7mbps service (a $29.95
value!). I choked, swallowed hard, and corrected his aim: I would do it
for my currently 3.5 mbps service at $50 a month, and he would STILL be
getting off extremely cheap in the barter deal!
Ralph, who likes to count his pennies at night, replied cautiously
that he agreed - IF I uploaded the translated site on my web space and
submitted it to public scrutiny, just so he could "make sure". I rolled
my eyes. Fine, whatever. As I had already told him, I did translation
for a living, I wasn't worried about the quality of my work, if he
needed a security blanket so be it.
Over the next week and a half, I took whatever free time I had
from my paying job to work on Istop.com's web site. I used the tools of
the trade and reference material of unimpeachable accuracy. I even
cleaned up some of the original site's horrid sentence structure in the
translation process. Even though I was doing this at ridiculous rates
(the normal rate is 30 cents a word or more), I gave it every bit the
attention I give other paying work.
I finally finished the translation and uploaded it to my web space
before the agreed-upon deadline. I posted a message here inviting all
francophone users to visit it and give comment in English for Ralph's
sake. All comments were excellent, as I fully expected. As I said
before, I do this for a living.
Then Ralph started. Shouldn't "support" be "abroger" in french, he
asks me in e-mail? I scoff, and tell him that "abroger" means "to
repeal". I also add: "BTW, Ralph, you do know that I do this kind of
stuff for a living all the time, right? ;-)"
Next he replies that the word he was thinking about was "abonner",
and that he's sure that's french for "support". I frown and count to
ten before replying to him. "No." I tell him. "You know Ralph, you'll
have to learn to trust me more."
"I'm not saying I don't trust you," Ralph replies, "I'm just
saying I doubt you're perfect. For example, rocler.com uses the word
abonner, and in their case french seems to be their primary language
and english secondary."
At this point I'm thinking "Well fucking duh!" What does Ralph
think *MY* primary language is?! I'm starting to feel more than miffed
at him. Remember, he's getting professional service at DIRT CHEAP
rates.
"Ralph," I write, "with all due respect, I'm the translator and
you're the unilingual anglo. I'm VERY good at what I do. If you want to
second-guess my work every step of the way, it's not going to work. I
agreed to this public evaluation (even though no self-respecting
translator normally would, especially not at the rates I'm charging
you), but this is downright insulting on your part."
And then comes the coup de grace, the straw that breaks the
camel's back, the last drop. Ralph's ultimate reply where he hikes up
his pants, adjusts his bow tie and "tells it like it is".
"You knew the deal and agreed to it." he says. "If you don't like
the arrangement then you can walk away from it. If you think I'm going
to accept your work without question just because you've got an
inflated ego then you're in for a surprise. You seem to be forgetting I
DON'T NEED a french version of the IStop.com. My business has grown to
thousands of customers without it. As I posted on the newsgroups, if I
can offer some level of french support for a small additional cost, I'd
like to do that. If I have to take any shit from you, that's not part
of the deal."
Well fuck you very much, you little piece of shit white trash
redneck. My reply is instantaneous.
"Ralph, screw this shit. If you think for a moment that I need to
take your second-guessing, let me ask you: how the fuck are YOU
qualified to translate? I normally charge 30 cents a word for
translation, and that's standard in the biz. You're getting my
excellent work at slave wages, and you're pissing on it? Fuck this. If
anyone asked you to do work that cheap and then had the gall to
criticize it while knowing fuckall about it, you'd turn purple and have
one of your iffy fits. Yet, here you are treating me the same way.
I'll mail my cheque for the current invoice today. If ever I see you
using even one word that I translated, I will take you to court for
full payment, at current industry prices."
So now you know the level of "business" that Ralph conducts. I
think back to when I was translating the web site and slogging through
the excruciatingb syntax and sentence structure that made it look like
it was originally written by lobotomized monkeys. I had visited Magma's
web site to see how they had structured theirs, and while they have no
french version, I was very much impressed by the level of
professionalism and the quality of the design. It made Itop.com's web
site look below amateurish, and I realized what a fly-by-night, poor
cousin redneck operation Ralph is running. And now, I know the mindset
that is behind it all.
My GF, who's a lawyer, smells blood and wants to sue Ralph for the
actual market value of the translation work, which is several thousand
dollars. At the very least, she wants to go for the estimated value of
the barter deal over two years, since Ralph broke the deal by not
respecting his end (the translation is fine, it's him who balked).
I tell my GF that it's not worth wasting the time, but I'm not
entirely convinced that my mind is made up yet.
jaybee